سرائیکی (Saraiki)
Download PDF     
        

1. گرائمر کا صحیح اِستعمال کِیا جائے۔
1. Grammatically Consistent
1. صحیح گرائمر، جُملوں اور اِلفاظ کی ترتیب دُرست ہو۔
1. Correct grammar, correct sentence structure and correct word order must be practiced.
1. کیا ترجمہ گرائمر کے لحاظ سے دُرست ہے؟
1. Is the translation grammatically correct?
2. کیا جُملوں اور الفاظ کی ترتیب متن کے معنی کو واضح کرتی ہے؟
2. Does the sentence structure and word order bring clarity in the meaning of the text?
2. لکھاری کی پوری بات اور مرکزی خیال سمجھ آجائے
2. Accurate
1. کِتاب کے لِکھنے والے کا پیغام اور معنی صحیح اور صاف اِلفاظ میں بیان کِیا جائے۔
1. The message and meaning, in which the author has written the text must be translated with clarity and accuracy.
1. کیاکِتاب کے لکھنے والے کا پیغام آسان فہم ہے؟
1. Is the author's intended meaning easily comprehensible?
2. کیا متن کے معنی واضع ہیں؟
2. Is the meaning of the text presented with clarity?
3. کیا کوئی دُوسرے خیالات اور تعلیمات تو ترجمہ میں شامِل نہیں کی گئیں جو لکھاری کی نہیں؟
3. Are there thoughts and teachings in the translation which are not intended by the author of the book?
3. جُغرافیہ، وقت، کردار اور جگہ جیسے عناصر کا اِستعمال
3. Historical
1. خاص خاص الفاظ مثلاً کہ اِشخاص اور جگہوں کے نام، وقت اوراہم واقعات کے متعلق لکھے گئے الفاظ ترجمہ میں موجود ہونے چاہیئے۔
1. Key words such as proper nouns, specific terms, the concept time, names of the places and people must exist in the final translation.
1. کیا تمام خاص خاص الفاظ ترجمے میں موجود ہیں؟
1. Are all the key words properly translated in the target language?
4. ماحول اور تقافت کو مدِنظر رکھا جائے۔
4. Culturally Relevant
1. کوئی نئی تصویِر کشی نہ کی جائے اور نہ ہی کوئی نئے الفاظ اِستعمال کِئے جائیں۔ بائبل کی تقافت کو من و عین ویسے ہی ترجمہ کِیا جائے جیسے وہ متن میں موجود ہیں۔
1. The images are not be explained and new words should not be added if they are not present in the source text instead the translation should have equal meaning as in the source text.
1. کیا بائبل میں موجود تقافت کا دُرست ترجمہ کِیا گیا ہے؟
1. Is the culture in the scripture is translated as it is in the target language?
2. کیا کوئی ایسے الفاظ تو نہیں جو متن میں موجود تقافت اور ماحول سے میل نہ کھاتے ہوں؟
2. Are there any words which are not relevant to the culture and environment presented in the scriptures?
5. ایسے الفاظ کا چناوجو باقی عِلاقوں کیلئے قابلِ فہم ہوں۔
5. Natural
1. دُوسرے قبائل کے لوگوں کے لِئے آسان فہم ہو۔
1. The people of other tribes should be able to understand the translation.
1. کیا ترجمہ قابلِ فہم ہے؟
1. Is the translation easily understood?
2. کیا ہر عُمراور قبیلے کے لوگ آسانی سے اِسے سجمھ سکتے ہیں؟
2. Is the translation easy to understand by the people of different age and tribes?
6. آسان الفاظ کا چناو کِیا جائے۔
6. Clear
1. بہت مُشکل اِلفاظ کا اِستعمال نہ کِیا جائے جِس سے پڑھنے والوں کو متن کی آسانی سے سمجھ نہ آئے۔
1. Difficult words should be not used and the readers should be able to understand the text without much effort.
1. کیا بہت مُشکل اِلفاظ کا اِستعمال تو نہیں کِیا گیا؟
1. Are there words which might be difficult to understand by most people?
2. کیا ایسے الفاظ جو سجمھنے میں آسان تھے ترجمے میں شامل کِئے گئے ہیں؟
2. Are there words which could be used for wider understanding but are not present in the translation?
7. ترجمہ کرنے سے پہلے مرکزی خیال کو اچھی طرح سے سمجھ لیں۔
7. Equal in Meaning
1. اِس سے پہلے کہ ترجمہ کِیا جائے، متن کو اِچھی طرح سمجھ لِیا جائے اور سیاق و سباق کو سمجھتے ہُوئے ترجمہ کرنا چاہئے۔
1. Before starting an actual translation, the translators should spend enough time to understand the full meaning and context of the text.
1. کیا ترجمہ سیاق و سباق کو مدِنظر رکھ کر کِیا گیا ہے؟
1. Is the translation consistent with the context of the text?
2. کیا متن کے معنی واضح ہیں؟
2. Is the meaning of the text clear?
8. اُردو کے دیگر تراجم اور ڈکشنری کو ملحُوظِ خاطر رکھا جائے۔
8. Acceptable - Should use other Helping Resources
1. جہاں تک مُمکن ہو سکے مُناسب لُغت اور دیگر مددگار مواد کا اِستعمال کیِا جائے تاکہ ترجمہ کرنے میں کوئی دُشواری پیش نہ آئے۔
1. Adequate helping resources inclusive of dictionaries should be used so that the task of translation is done easily and smoothly.
1. کیا مُناسب مددگار مواد، لُغت کا اِستعمال کِیا گیا ہے تاکہ الفاظ اور جُملے کسی بھی قسم کی غلطی سے مبرہ ہوں؟
1. Are additional helping resources, dictionaries (if available) used to avoid spelling, sentence structure and grammatical mistakes?
9. علمِ الہیات کا دُرست اِستعمال کِیا جائے۔
9. Theologically Accurate
1. خُداکےنام، اَلہامی بیانات اور تعلیمات کو تبدیل نہ کِیا جائے۔
1. There shouldn't be any change in divine familial terms, titles used for God and the theological terms.
1. کیا بائبل مُقدس کی تعلیمات کو تبدیل تو نہیں کیِاگیا؟
1. Is there any change in the original text meaning of the text?
2. کیا الہامی اور مذہبی اِسطلاحات کا دُرست اِستعمال کِیا ہے؟
2. Are the divine familial terms and theological terms translated accurately?