Mandaya Caraga
Download PDF     
        

1. Matinud-anon ngini kay:
1. Faithful:
1. Kay pulong ngini ng Ginno ug yang Bibliya madayaw kay ngini nato makita ya kanato kaugalingon.
1. Because this is the Word of our Lord and the Bible is wonderful since we can reflect ourselves on it.
2. Baylohan, ug di waw-on daw nan yang mga pulong ug ideya na iyang sang Bibliya.
2. This is the Word of God so it must not be changed, added, and missing words or meaning that are in the Bible.
2. Klaro ngini kay:
2. Clear:
1. Masabtan ngini sa mga otaw sa tribo kay yahubad na ngini sa kanak mikaugalingon na tiniyaba.
1. All the people in our tribe can now understand because it was translated into our own language.
2. Kinahangian isab na klaro yang hinubad para masabtan sidtong mga Caragenio na dili na makaistorya nang kanami tiniyaban ug makasabot pa ang mosunod nga henerasyon nga manolinga.
2. Our translation must be clear also so that our fellow Caragenio's who cannot speak our language well could understand and also our next generation can hear it.
3. Mas masabot no ya nang kanami hinubad kaysa Bibliya ng Bisaya kay ngini way gana kung dili ngini masabot nang kanami na katribo.
3. Our translation can now be understood better than the existing Cebuano version because it is very useless if this cannot be understood by our tribe.
4. Kinahanglan klaro para masabot gayud ug mapakita yang mensahe nang Ginoo para sa kanami na katribo.
4. It is important that the translations are clear so that the message of God can be relayed clearly to our tribe.
3. Ya sunod nami sang panghitabo sang awon kay:
3. Historical:
1. Ya sunod nami yang panghitabo sang awon sa Bibliya para masayod ang kanami katribo sang panghitabo sa Bibliya.
1. We must also obey the historical events that happened in the Bible so that our tribe knows the important events in the Bible.
2. Ipabilin yaan ang mga ngalan nang otaw, lugar, mga, yanghitabo, yang oban pa kay amo man gayud ngini ang nahisulat sang Bibliya.
2. We must retain all the names of people, places, events, and others because these were written in the Bible.
4. Natural ngini tungod kay:
4. Natural:
1. Para masabot ng tanan mas gusto nami gamiton yang masayon na termino na kasagaran ya gamit nami sang kanami komunidad.
1. We preferred using simple terms that are understandable and that are commonly used in our community.
5. Pareha ngini tungod kay:
5. Equal:
1. Ipagawasnami yang sakto na pagbati para kasayodan na aduna kinabuhi iyang mga istorya.
1. Exact feeling or emotion must be heard to portray that there life in the translated story and words.
2. Kinahanglan bantayan usab daw pangutana ngini aw dili para mapakita daw unan yang buot ipasabot ng istorya.
2. Make sure to observe if it is a question or not so that the meaning of the is shown.
3. Kinahanglan gayud na hubadon sa insakto na pagbati nga anaa sa gigikanan nga teksto.
3. Translation must be translated exactly on what the emotion relayed in the source text.
6. Tukma ngini kay:
6. Accurate:
1. Kinahangian dili gayud bagohon o kambiyohan o wa-on yang mga pulong sang mga giyubad para mainsakto ngini ug tukma.
1. Never change or add words or meaning in the translation so that the correct and accurate meaning is retained.
2. Dili gayud ilisan o wa-on yang pangan nga mga otaw ug lugar, mga yahitabo, ug iban pa sa yang yihubad.
2. Never change or delete any names, places, or events in the translated words.
7. Awon katungod sen-I tungod kay:
7. Authoritative
1. Dili gayud ilisan o wa-on yang mga pangan nang otaw o lugar, mga ya hitabo ug iban pa sa hiyubad aw awon katungod yang Bibliya na yang tanan na yahisulat tinuod gayud.
1. Never change or delete any names, places, or events in the translation because the Bible has the authority that all that is written is true.
2.
2. It is better that we translate for the Caregenio people so that we will have our own translated Bible.