کالاش زبان (Kalasha)
Download PDF     
        

1. Ujak
1. Accurate
1. kia asta jumla cotaikwew mocai abatha mo hiw aria.
1. Proper use of sentences
1. Kia jumla sai kai sawzai shian e?
1. 01. Has the proper sentence structure been implemented?
2. Kia shama tarjuma kai shiaw ea tasa celakas hisbuna sai e?
2. 02. Is the translation accurate to the original text?
3. Shehen alfaz shian e ki te atra celak una ne shian?
3. 03. Are there any words that are out of context?
2. Homa Dasturas Hisab Una
2. Community Oriented
1. kia asta jumla yao alfaz cotai pe haw to homa kal`as`a dasturani maow jonin aria.
1. The style writing and use of the words must be relevant to the community so that they can understand the script easily.
1. Kia tarjuma mocan jonikas bati bo geran e?
1. 01. Is translation difficult to understand for the people?
2. Kia tarjuma una sada lafuz istemal thi shian e?
2. 02. Can simple words be used in the translation?
3. Kia shea tarjuma har umburan mocan jonikas bati asan e?
3. 03. Is the translation easy to understand for all of the people of age?
3. Safa / Jonikbas`
3. Clear
1. kia asta cotaikwew mocai gheran alfaz hin dai te jہnikbas` kai c`otaeli.
1. All difficult words and teachings should be clear and easy to understand.
1. Kia sai alfaz tara tarjuma kada una tasi matlab zhe jonis bati istemal kai shian e?
1. 01. Are proper accent put in place for adequate pronunciation, meaning and clarity?
2. Kia te khojila alfaz sai e?
2. 02. Is the choice of words proper properly carried out?
4. Gramaras Hik
4. Proper Grammar
1. kia mond cotaikwew gramaras kheyal thaeli.
1. Proper Grammar must be used while translating the Scripture.
1. Kia sai gramer tasa celakas tarjuma una onjaw, paraw watas zhe iaw watas hisab una kai shiaw e?
1. 01. Is the proper Grammar relevant to the past, present and future used in the translation?
2. Kia se pura jumla gramaras lihaz una sai e?
2. 02. Are the sentence structures grammatically correct?
5. Sumberani Wat
5. Historically Correct
1. Deta jaigan nom abi tan c`etan nom thek ne bhaik.
1. The translation should be historically accurate, therefore we cannot change the facts based on our own understanding.
1. Kia saw sumber hula krom tan sai celakas hisabuna sai e?
1. 01. Are all facts historically correct according to the original text?
6. Barabar / Ek Hisab Aini
6. Equal in Meaning
1. Deta c`elakani tarjuma karikwew tasa barabar una to c`ota
1. Translation should be equal in meaning and must be correct with reference to the original text.
1. Kia se trajuma matlabas hisbuna tan sai celakas barabar e?
1. 01. Is the translation equal in meaning according to the original text?
2. Kia te khojila alfaz tan sai celakas hisabuna sai e?
2. 02. Is the choice of words accurate according to the original text?
7. Manik Bas`
7. Acceptable
1. Deta c`elakani tarjuma karikwew tasa barabar una to c`ota
1. Use of respectful language that is accurate to the original must be used and should not mislead people.
1. Kia tarjuma una shehen` alfaz shian e te moc abatha karin dai?
1. 01. Are there words in the translation that can be misleading to the people?
8. Umeed, Bharosa Thek
8. Trustworthy
1. shehen` alfazan kheyal thaeli ki to maowas hatya shum mo jonel aria.
1. The translation should be trustworthy and can be fact checked in whatever way possible.
1. Shama kia ki tarjuma kai aik ea manik bhas e ne?
1. 01. Can the translation be trustworthy if it is critiqued and tested?